Desde tiempos remotos los historiadores chinos han venido compilado este tipo de libros enciclopédicos llamados leishu (). Eran ediciones que reunían material de diferentes fuentes bajo temas diversos. Estos libros a su vez se iban traduciendo a otros idiomas a lo largo de la Ruta de la Seda como es el caso del Bosque de categorías, un manuscrito encontrado en Dunhuang la legendaria ciudad oasis que hoy en día se le conoce por sus increíbles murales budistas. Este libro originalmente compilado en la dinastía Tang por Yu Lizheng (617-679), fue luego traducido y publicado por la extinta cultura Xixia en el año 1181. Hasta la fecha, la editorial Zhaohua, ha publicado 197 tomos de la serie Palabras clave de China, sobre 22 temas y en 14 idiomas.
Con obras como Palabras clave de China, la editorial Zhaohua, está tendiendo un puente cultural para que más lectores hispanohablantes puedan entender mejor a China, esta cultura que tanto fascinó a Jorge Luis Borges, y no es por azar que él se convertiría en el autor latinoamericano más traducido al mandarín. En Latinoamérica ya son más de 20 países que se han sumado a la iniciativa China de la Franja y la Ruta, publicaciones como Palabras clave de China, indudablemente sirven como un compás para quienes quieran conocer más sobre este país cuyo futuro esta intrínsicamente ligado a nuestra realidad, siendo China el primer o segundo socio comercial de varios países de la región.
Sobre Luis Cantillo
Sinólogo colombiano, estudió un doctorado en la Academia China de Arte en la ciudad de Hangzhou. Su tesis sobre video arte chino fue publicada por la editorial de la academia en 2022. Ha escrito sobre los intercambios culturales China-Colombia, y acerca de la contribución cultural de la diáspora china. Ha traducido cuentos de Pu Songling para la editorial Cajón de Sastre, y con la editorial Piedra Tijera Papel publicó Sanmao de Zhang Leping.