Hacete socio para acceder a este contenido

Para continuar, hacete socio de Caras y Caretas. Si ya formas parte de la comunidad, inicia sesión.

ASOCIARME
Cultura | editorial | China | Zhaohua

"Palabras clave"

Editorial china lanza dos libros bilingües ideales para conocer la cultura milenaria

Luis Cantillo escribió para Caras y Caretas sobre las nuevas publicaciones de la editorial Zhaohua: "Sirve como material de referencia a estudiantes, a curiosos y sobre todo -y resaltaría yo- a funcionarios públicos que conocen poco de la cultura china pero comienzan a interactuar directamente con el gigante asiático".

Suscribite

Caras y Caretas Diario

En tu email todos los días

“Se necesitan palabras clave para contar una historia”: dos publicaciones bilingües recientes de la editorial Zhaohua

Por Luis Cantillo

En 2019, la editorial Zhaohua (Blossom press) publicó Historia oral: Testigos del intercambio cultural entre China y América Latina, este libro, bellamente editado, reúne historias de vida de sinólogos latinoamericanos y latinoamericanistas chinos, que a lo largo del siglo 20 y siglo 21 han dedicado su vida a estudiar y estrechar los lazos entre ambas culturas. Recientemente en 2024, la misma editorial, publicó dos libros en edición bilingüe que forman parte de su serie Palabras clave de China, se trata de Rasgos culturales tradicionales e Intercambio entre las civilizaciones.

Palabras clave de China, es una serie enciclopédica que selecciona conceptos e historias de su cultura milenaria, y las describe de manera breve y didáctica. Rasgos culturales tradicionales, está compuesto de siete capítulos: ideología y cultura; sistemas políticos y sociales; ciencia y tecnología; literatura; arte; vida cotidiana; paisajes naturales y patrimonio cultural tangible. Por su parte, Intercambio entre las civilizaciones, es un compendio de más de 70 términos, sobre los valores humanos, apartes de la historia del intercambio cultural y económico de China con el mundo, hasta llegar a su programa actual que busca la construcción de una comunidad de futuro compartido con la humanidad. Ambos tomos se complementan y forman una guía básica, que sirve como material de referencia a estudiantes, a curiosos y sobre todo -y resaltaría yo- a funcionarios públicos que conocen poco de la cultura china pero comienzan a interactuar directamente con el gigante asiático.

Desde tiempos remotos los historiadores chinos han venido compilado este tipo de libros enciclopédicos llamados leishu (). Eran ediciones que reunían material de diferentes fuentes bajo temas diversos. Estos libros a su vez se iban traduciendo a otros idiomas a lo largo de la Ruta de la Seda como es el caso del Bosque de categorías, un manuscrito encontrado en Dunhuang la legendaria ciudad oasis que hoy en día se le conoce por sus increíbles murales budistas. Este libro originalmente compilado en la dinastía Tang por Yu Lizheng (617-679), fue luego traducido y publicado por la extinta cultura Xixia en el año 1181. Hasta la fecha, la editorial Zhaohua, ha publicado 197 tomos de la serie Palabras clave de China, sobre 22 temas y en 14 idiomas.

Con obras como Palabras clave de China, la editorial Zhaohua, está tendiendo un puente cultural para que más lectores hispanohablantes puedan entender mejor a China, esta cultura que tanto fascinó a Jorge Luis Borges, y no es por azar que él se convertiría en el autor latinoamericano más traducido al mandarín. En Latinoamérica ya son más de 20 países que se han sumado a la iniciativa China de la Franja y la Ruta, publicaciones como Palabras clave de China, indudablemente sirven como un compás para quienes quieran conocer más sobre este país cuyo futuro esta intrínsicamente ligado a nuestra realidad, siendo China el primer o segundo socio comercial de varios países de la región.

Sobre Luis Cantillo

Sinólogo colombiano, estudió un doctorado en la Academia China de Arte en la ciudad de Hangzhou. Su tesis sobre video arte chino fue publicada por la editorial de la academia en 2022. Ha escrito sobre los intercambios culturales China-Colombia, y acerca de la contribución cultural de la diáspora china. Ha traducido cuentos de Pu Songling para la editorial Cajón de Sastre, y con la editorial Piedra Tijera Papel publicó Sanmao de Zhang Leping.

Dejá tu comentario

Forma parte de los que luchamos por la libertad de información.

Hacete socio de Caras y Caretas y ayudanos a seguir mostrando lo que nadie te muestra.

HACETE SOCIO